top of page

Série: Romance is a bônus book

  • Foto do escritor: Thaís Coli
    Thaís Coli
  • 28 de mar. de 2019
  • 2 min de leitura


OBS:. O trailer é bem fraquinho, mas dê um crédito pra esse dorama, é muito bom.

Annyeonghaseyo!!!!!!!

Já ouviram falar nos doramas? Não? Bom, basicamente são dramas orientais. Eu relutei muito pra assistir o primeiro, minhas amigas diziam "é muito bom, você vai gostar... a cultura é diferente e muito interessante, assiste!", e elas estavam certas! A maioria é do tipo de série tranquila que a gente vê para relaxar mesmo.

Romance is a bônus book é assim, muito levinha, tem um drama envolvente no começo e quando esse se resolve tem outro já acontecendo que deixa a trama em alta que só é resolvida no último episódio. O que eu gostei é que os problemas vão se resolvendo e outros surgindo, não é uma coisa só e que no final fica aquela confusão! É uma série original Netflix, tem 16 episódios de 40 minutos a 1hora, ou seja, rapidinho você assistir.

A história tem o casal protagonista como melhores amigos e com uma significativa diferença de idade, Cha Eun Ho é um escritor de primeira linha e o editor-chefe de sua editora. Ele é bonito, inteligente, rico (perfeitinho demais pra ser verdade neh non?! rsrs), namorador, mas não assume ninguém, pois ama Kang Dan Yi, sua mehor amiga. Dan Yi antes de se casar (com outro cara) e ter sua filha, era um excelente publicitária, mas largou a carreira para ficar em casa... Bom, divorciada, morando na sua antiga casa que agora está abandonada, sem um tostão no bolso e não consegue emprego de jeito nenhum. Até que um dia... ela consegue emprego justamente na editora do Eun Ho, bom... não vou contar mais, porque estraga a graça da série.

Minha parte favorita é quando ele fala "A Lua está linda" pra ela. Por que? Parece ser uma frase boba, mas é cheia de significado. Primeiro, vou apresentar um dos maiores escritores japoneses Natsume Soseki, ele viveu entre 1867 - 1916, estudou literatura inglesa e se tornou professor. E foi em uma de suas aulas, que perguntou a tradução de "I love you", e seus alunos prontamente responderam "eu amo você". Porém ele disse que a tradução era muito vazia de significado. Sim, exatamente isso... Atualmente isso tem mudado, eles não são tão acalorados como nós (também somos exagerados rsrs), mas era muito raro os japoneses falarem o verbo "amar", por isso para Soseki "amar" era uma palavra vazia que não representava o romantismo e nem tinha intensidade suficiente, ele preferia dizer "a lua está linda", pois era mais adequado para cultura japonesa da época, e isso se tornou um recurso literário, com variantes: "a lua está bela porque estou com você", ou "eu consigo ver a beleza da lua porque estou com você" (ou seja, que antes a lua não estava, e agora está).

Bom, eu super recomendo pra você que quer se distrair e aprender um pouco da cultura oriental, eu gosto muito, e no começo pode soar muito diferente a língua, no caso, o coreano, mas é só questão de costume, depois de meia hora, você até esquece, e dá até pra aprender algumas expressões como... Annyeonghaseyo!!!!!!! (pronúncia de "oi" mais utilizada em coreano rsrs, tem a versão usada só para amigos que é an-nyóng)

Commentaires


bottom of page